Female Users May Satisfy With The No-To-Gender-Bias Function On Google Translate

Jyotis


Reducing gender bias in its products has always been one of Google’s top priorities.

According to a new blog post from Google, the tech giant has reduced gender bias in its Google Translate. More precisely, this service will provide two gender-specific translations for an original source.

If Google Translate is one of your common services, you must know that it always offered masculine translations to users. However, this will change from now. With the newly released function on Google Translate, gender bias will be significantly limited when users translate words or sentences from languages such as French, Portuguese, Spanish, Turkish, and Italian to English. They will get the same results in the vice-versa case (translate from English to one of the above languages).

Through countless examples of translations found on the Internet, Google Translate has learned how to combine two genders (masculine and feminine) on its own translations.

To understand more about the new function, let’s see an example as below: After choosing Turkish as a source language and English as a target language, you enter a sentence “o bir doktor” in a source box and press the “Enter” button. Google Translate will give you two similar translation versions, including “he is a doctor” and “she is a doctor”.

Reducing gender bias in its products has always been one of Google’s top priorities. If you still remember, one month ago, Smart Compose technology of Gmail came to an end on giving gender-based pronouns to users. This aimed to avoid losing Gmail users’ hearts. Similar to Google Translate service, the smart technology had also preferred masculine orientation in its operation.

Coming back to Google Translate, as expected, the search giant has had a plan to bring much more languages to the function. That’s not all. A lot of different applications including Android apps or iOs apps will gain benefits from Google’s update. One more exciting thing, the company has been researching to deal with undetermined gender in possible translations on the Internet.